全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
发文数量
被引数量
学者研究热点:
    引用
    筛选:
    文献类型 文献类型
    学科分类 学科分类
    发表年度 发表年度
    基金 基金
    研究层次 研究层次
    排序:
    显示:
    CNKI为你找到相关结果

    翻译制度化与制度化翻译  CNKI文献

    翻译的社会属性正是"翻译学"和"社会学"交接、交叉的根本原因。本文借助布迪厄的社会学理论和研究方法,以翻译生产的社会机制为着眼点,对依托institution的翻译实践加以考察。我们发现"制度...

    任东升 高玉霞 《中国翻译》 2015年01期 期刊

    关键词: 社会学 / 翻译制度化 / 制度化翻译

    下载(2309)| 被引(39)

    林语堂英文创作中的翻译现象  CNKI文献

    林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主...

    任东升 卞建华 《外语教学》 2014年06期 期刊

    关键词: 林语堂 / 英文写作 / 对话意识 / 翻译痕迹

    下载(1538)| 被引(21)

    国家翻译实践初探  CNKI文献

    中西翻译史上很多有重大影响的翻译事件体现出国家层面翻译实践的特征,作为国家行为的翻译实践可称作"国家翻译实践",其理念是国家作为翻译行为的策动者、赞助者和名义或法律主体。"国家翻译实践"...

    任东升 高玉霞 《中国外语》 2015年03期 期刊

    关键词: 国家翻译实践 / 制度化翻译 / 理论框架

    下载(757)| 被引(23)

    从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值  CNKI文献

    "国家翻译实践"是指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践,其本质是翻译的制度化,并体现出具有浓厚意识形态性质的使命型翻译特质。中国翻译史上不乏具有国家翻译实践特征的实例。新中...

    任东升 《上海翻译》 2015年04期 期刊

    关键词: 国家翻译实践 / 沙博理 / 外来译家 / 价值

    下载(858)| 被引(23)

    基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究  CNKI文献

    英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之...

    任东升 马婷 《外语研究》 2015年01期 期刊

    关键词: 英语的意合 / 《水浒传》沙译本 / 语料库 / 沙博理

    下载(851)| 被引(11)

    汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位  CNKI文献

    产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的"中国英语",如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即"文化主体"标示。本文结合汉英对比的认识,从国家翻译实践的视野分析沙博理所译两部作品中的典型标...

    任东升 马婷 《当代外语研究》 2014年02期 期刊

    关键词: 中国英语 / 汉语经典外译 / 文化主体地位 / 国家翻译实践

    下载(549)| 被引(20)

    清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究  CNKI文献

    清末民初(1891-1917)外国科幻小说的翻译和接受状况研究,是中国翻译史研究的薄弱环节。本文采用定量方法从原文本、译者群体、出版载体、翻译策略四个方面,考察本时段科幻小说翻译的兴起和发展过程,进而选取两部同名的...

    任东升 袁枫 《上海翻译》 2010年04期 期刊

    关键词: 清末民初 / 科幻小说 / 翻译史 / 创作

    下载(1659)| 被引(49)

    审美视阈下乡土语言英译探究  CNKI文献

    乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》...

    任东升 闫莉平 《北京第二外国语学院学报》 2017年04期 期刊

    关键词: 乡土语言 / 审美共核 / 审美视阈 / 模仿

    下载(355)| 被引(7)

    从国家叙事视角看沙博理的翻译行为  CNKI文献

    国家叙事具有对内引导国家认知和对外塑造国家形象双重功能,国家叙事的对外传播需借助国家翻译实践。本文关注作为新中国国家叙事重要文本的"十七年"红色作品及其翻译,尝试解释外来译家沙博理的翻译行为。作...

    任东升 《外语研究》 2017年02期 期刊

    关键词: 国家叙事 / 国家翻译实践 / 红色作品 / 沙博理

    下载(664)| 被引(9)

    国家翻译实践史书写的初步探索——国家翻译实践中的“外来...  CNKI文献

    国家翻译实践史是国家叙事不可分割的有机组成部分。国家翻译实践中的"外来译家"研究是集宏观、中观、微观于一体的一项国家社科课题。宏观层面涉及国家翻译实践理念、本质、体系、模式等理论层面的研究,中...

    任东升 《上海翻译》 2016年05期 期刊

    关键词: 国家翻译实践 / 外来译家 / 跨学科交叉视角 / 历史书写

    下载(744)| 被引(7)

    翻译市场化与市场化翻译  CNKI文献

    语言的经济价值和翻译活动的劳务性质是翻译学与经济学交接、交叉的根本原因。依照语言本身的意义价值和被使用而形成的经济价值,翻译经济效益可划分为译内经济效益和译外经济效益。翻译活动被纳入市场促使翻译市场形...

    任东升 高玉霞 《外语教学》 2016年06期 期刊

    关键词: 翻译市场化 / 市场化翻译 / 制度化翻译 / 译内经济效益

    下载(468)| 被引(3)

    试析沙博理的文化翻译观——以《我的父亲邓小平》英译本为...  CNKI文献

    沙博理以其50余年的翻译生涯和约千万字的汉英翻译成就在中国当代翻译史上占有特殊地位。他于耄耋之年翻译了记录十年"文革"历史并承载着中国当代思想史的长篇传记《我的父亲邓小平》。本文拟分析该译本的文...

    任东升 张静 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2012年01期 期刊

    关键词: 沙博理 / 译者文化身份 / 文化翻译观 / 《我的父亲邓小平》英译本

    下载(725)| 被引(24)

    圣经汉译研究:述评与展望  CNKI文献

    圣经汉译活动是世界圣经翻译的一个分支,但有其独特性。大陆的圣经汉译研究起步较晚,学术意识淡漠。本文基于对圣经汉译研究历史和现状的述评,从五个方面对该领域做出展望,指出圣经汉译研究是中国翻译研究不可或缺的有...

    任东升 《上海翻译》 2006年03期 期刊

    关键词: 圣经汉译 / 研究 / 述评 / 展望

    下载(2076)| 被引(39)

    机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较  CNKI文献

    中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究...

    任东升 裴继涛 《解放军外国语学院学报》 2012年06期 期刊

    关键词: 机构性翻译 / “场域”视点 / 佛经翻译 / 圣经汉译

    下载(850)| 被引(9)

    沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角  CNKI文献

    翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木...

    任东升 朱虹宇 《北京第二外国语学院学报》 2019年02期 期刊

    目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考  CNKI文献

    《尤利西斯》两个中文译本在语言形式和文体等方面存在的差异为翻译批评提供了典型样本。本文从功能派翻译理论目的论的角度,对《尤利西斯》两个中文译本在翻译策略和接受效果两个方面产生差异的原因作出思考,肯定了两...

    王振平 任东升 《外语研究》 2006年01期 期刊

    关键词: 目的论 / 目的 / 方法 / 《尤利西斯》

    下载(1258)| 被引(41)

    建国初期翻译制度化的确立与效应  CNKI文献

    中华人民共和国成立初期确立了社会主义政治制度,国家外交政策和文艺政策都要求翻译活动走向计划化和组织化,翻译具有了服从和服务国家政治的功能。本文回顾建国初期有关学者对市场化翻译弊端的反思批判和对制度化翻译...

    任东升 赵禾 《上海翻译》 2018年03期 期刊

    关键词: 建国初期 / 翻译制度化 / 确立 / 效应

    下载(359)| 被引(2)

    国家翻译实践伦理探究  CNKI文献

    作为国家行为之一的国家翻译实践具有独特的伦理表现,既有对当下热议的忠实、差异、合作等翻译伦理关系的遵循,又有突破和发展。在国家翻译实践各主体的伦理关系中,爱国的伦理诉求是根本的,具有导向性,在爱国的伦理诉...

    任东升 张玉凌 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2016年01期 期刊

    关键词: 国家翻译实践 / 伦理 / 爱国 / 双重标准

    下载(351)| 被引(5)

    国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究  CNKI文献

    戴乃迭是参与新中国国家翻译实践的外来译家之一,她独译及与杨宪益合译的中国文学作品涉古及今,体裁广泛。与杨宪益一样,戴乃迭也是国家翻译实践的执行者,已有研究却偏重杨宪益忽视戴乃迭。我们从国家翻译实践视阈探析...

    任东升 郎希萌 《当代外语研究》 2016年05期 期刊

    关键词: 国家翻译实践 / 外来译家 / 戴乃迭 / 独立翻译

    下载(395)| 被引(6)

    西方译者对圣经汉译理论的探索  CNKI文献

    从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这...

    任东升 《外语教学》 2007年01期 期刊

    关键词: 圣经汉译 / 西方译者 / 翻译思想 / 中国翻译理论

    下载(1219)| 被引(26)

    学术研究指数分析(近十年)详情>>

    • 发文趋势

    获得支持基金

      同机构合作作者

      其他机构合作作者

      主要合作者关系图

      时间的形状